2019年5月15日下午16时,首都师范大学李军教授受邀为91111威斯尼斯人2016级翻译专业全体学生作题为“高级翻译与外语复合型人才培养”的学术讲座。李教授认为,译员多种角色的素质应该突显,翻译集外语听、说、写、理解、表达和知识面之大成,是外语人才能力的综合表现,也是毕业生就业的主要支柱。李教授还从自己的翻译经历入手,特别强调译员应该是复合型人才,需要具备“双语转换”、“主题知识”、“职业素养”、“跨文化处理”等素养,它们的内涵应该与时俱进。

讲座内容干货满满,李教授提出外语翻译教学应当实行“口笔译一体化双向教学”,并向教师提出了课堂准备及课堂教学两个过程的相关方法及建议,并同时提出了翻译复合型人才需具备的素质。同时也根据自己的实践经验提出了一些交传、同传口译教学与自修的具体步骤,为学生提供了努力方向。

讲座最后,李教授结合自己的教学和翻译经历,悉心为同学们解答问题,并鼓励全体学生努力储备知识,向职业译员方向靠近。